Airut-podcast-sarjan ensimmäisessä osassa puhutaan kuvailutulkkauksesta
Airut-lehti alkaa julkaista podcast-sarjaa, jonka aiheet vaihtelevat. Podcasteja juontaa järjestöpäällikkö Markku Möttönen. Jokaisessa lehdessä on myös tiivistelmä podcastista.
Airut-podcastien ensimmäisessä osassa on aiheena kuvailutulkkaus, josta ovat keskustelemassa kuvailutulkki ja kuvailutulkkauskouluttaja Anu Aaltonen ja näkövammainen kulttuurin kuluttaja ja kuvailutulkkauksen käyttäjä Sari Kekkonen.
– Kuvailutulkkaus on sen sanoittamista, mitä näkövammainen ei näe, Markku Möttönen tiivistää niille, joille termi on vieras.
Anu Aaltonen avaa sitä hiukan lisää.
– Kuvailutulkkaus on saavutettavuuspalvelu, joka on suunnattu näkövammaisille. Se on siis sitä, että näkevä ihminen, mielellään koulutettu kuvailutulkki, toimii välittäjänä, jonka avulla näkövammainen pystyy hahmottamaan sen, mitä kuvailutulkki näkee.
Vaikka kysymys on saavutettavuuspalvelusta, lakisääteistä kuvailutulkkaus ei ole.
– Suomen elokuvasäätiö on kyllä tehnyt päätöksen, että vuodesta 2019 lähtien kaikkiin kotimaisiin säätiön tukea saaneisiin täyspitkiin fiktio- tai dokumenttielokuviin on tehtävä kuvailutulkkaus, Aaltonen sanoo.
Sari Kekkonen on hyödyntänyt kuvailutulkkausta muun muassa taidenäyttelyissä, museoissa ja teatterissa.
– Ja olen katsonut televisiosta kuvailutulkattuja kotimaisia elokuvia.
– Esimerkiksi taidenäyttelyissä kuvailutulkkaus on ehdoton edellytys, että pystyn perehtymään näyttelyn sisältöön. Klassikoista itselläni on vielä hyvä mielikuva, mutta nykytaiteeseen olisi aivan mahdotonta päästä tutustumaan ilman kuvailutulkkausta, Kekkonen sanoo.
Hyvä kuvailutulkki on Kekkosen mielestä sellainen, joka osaa erottaa, mikä on tärkeintä ja olennaisinta kuvattavasta kohteesta.
– Ja hyvä sanavarasto on tietenkin eduksi.
Anu Aaltonen lisää listaan vielä uteliaisuuden ja kärsivällisyyden.
– Uteliaisuus on tärkeää ja halu oppia. Pitää myös jaksaa etsiä tietoa, koska sitä joutuu tekemään todella paljon, kun hakee esimerkiksi terminologiaa asiasta, jota ei tunne. Sitten pitää olla sitkeä ja sinnikäs, koska kuvailutulkkaus voi olla varsin intensiivistä ja aikaa vievää. Puhun nyt esimerkiksi elokuvan kuvailutulkkauksesta, joka on hidasta ja pikkutarkkaa etenemistä.
Paraikaa Anu Aaltonen kuvailutulkkaa Ylelle sarjaa, joka tuli levitykseen muutama vuosi sitten.
– Enempää en voi vielä siitä paljastaa. Ja sitten on hurja määrä todella mielenkiintoisia kotimaisia elokuvia, jotka minulla tuolla odottelevat.
Luit juuri tiivistelmän Airut-podcastista, jonka voit kuunnella osoitteessa soundcloud.com/nakovammaistenliitto/airut-podcast-1-25. Podcastin tekstivastine löytyy Airuen verkkolehdestä osoitteesta www.airutlehti.fi/toimitus/tekstivastineet.